The Doubt – Il dubbio – Dubiul

valeriu dg barbu

Trilingual post, the english translation by Mihaela Jahn


We measure our path in steps – not
In “where-to”s or heads
We measure our fears in contractions – not in the intention of the imminent…
So why is it that we powder our words ?
Let’s declare our love with our eyes, with our pores, with our digits
Or let’s tame the painful static with dignity like the living dead who we are
After all nothing has to be said, the doubt cuts our courage like mayonnaise


Misuriamo il nostro cammino a passi – no
In degli “dove” o nell’estremità,
Misuriamo le nostre paure in contrazioni – no, nell’intenzioni dell’imminente…
Allora perché diavolo diamo con trucco le nostre parole?
Diciamo l’amore con i nostri occhi, con i nostri pori, nostra dita
Oppure cerchiamo almeno di domare la dolorosa statica con dignità, come dei morti viventi che siamo
Dopo tutto…

View original post 79 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s